求翻译一句话````日汉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 02:27:09
あいつ、振られた彼女に毎晩电话して「やり直そう」って言ってるらしいよ。あんな情けないこと、よくやるよ。
这是说这男的把女的甩了还让人家道歉么?
我愈发糊涂了 到底是谁甩谁=______=
あいつ(は)振られた彼女に
我觉得是男甩女啊啊啊啊
振られた不是修饰彼女的吗?

那家伙,被女朋友甩了还每晚打电话说要重新开始。那么可耻的事,还真做的出来啊

看到补充我也来补充一下
按你的说法如果是男甩女的话句子应该是这样
あいつ、振った彼女に……
也可以先把句子补全,あいつが振られた彼女に毎晩电话して……
这样可以看出,如果振られた是修饰彼女的话就必须还要一个主语,因为あいつ不能在这里同时作甩和打电话的两个动作的主语,所以振られた只能是修饰あいつ的,举个其他例子看一下
败れた彼に复讐を誓った
同样,这里的败れた决不可能是修饰彼的,补全后
私が败れた彼に复讐を誓った
一目了然了吧

原句的意思是:那个家伙,好像每晚都给前女友打电话说"我们合好吧".这种缺德事他经常做..

那家伙每晚都给甩他的女友打电话说[我们和好吧].那种丢人的事也真做的出来.
个人认为自己被甩的时候一般用振られた.主语是他,所以此时的振られた应该就是他被甩.

那家伙,似乎每晚对那个被甩了的女人电话里说(重新来过吧)。做出这么无情的事,真行啊

按照我的想法也和你一样。「振られた彼女」应该是彼女被他甩了。可是我问了身边得日本人他说「振られた彼女」的意思是男人被彼女甩了。想想他的解释也是对的。正因为他被彼女甩了才每天晚上打电话说「重新和好吧」这句话。所以这位日本人的解释是对的。那么这句话的翻译就是:

那个家伙,被女朋友甩了之后,天天晚上打电话说什么「重新和好吧」这种话。真没有出息。也真能干得出那种事来。

「振られた彼女」:是被彼女甩了。。我们两人都好好想想这句话,为什么哪?脑子都疼。。。

那个家伙,被拒绝了的她每晚做「重做」好象说着哟。那样的无情的事,还很好地做哟。